Dói nos ouvidos quando apresentadores de tevê ou locutores de rádio falam "barilóxe".
Pôcha, não é preciso frequentar um curso para saber que em espanhol não há "és" nem "ós".
Quando se trata de nomes próprios e palavras alemãs é diferente. Não dá para exigir que os jornalistas e radialistas saibam rudimentos desta que é uma das mais complicadas línguas em uso no mundo. Mas quem entende um pouco de alemão sente calafrios ao ouvir nomes próprios ou substantivos pronunciados das formas mais exóticas.
Um dia desses um repórter de uma das mais potentes rádios de Porto Alegre disse "eisuein" numa matéria sobre o Eiswein (eis=gelo, wein=vinho), um vinho alemão elaborado com uvas colhidas e congeladas. O correto seria "aisvain", mas ele aplicou as regras do inglês. Ficou incompreensível, em inglês ou alemão - em inglês seria ice wine, "aiss uain".
Algumas normas básicas da lingua alemã podem ajudar os colegas:
1. O "V" soa como F, o "W" como V: Volkswagen, Wolfgang, winter, wasser
2. O G tem som de guê. O mesmo exemplo acima, mais Gerdau, Geiger, Geisel.
3. EI se pronuncia AI: Geisel, Einstein
4. EU vira ÓI: Padre Reus (Róis), Meuer (Móirer)
5. A letra jota é IOT. Todos os nomes começados com jota devem ser pronunciados como se fosse com I: Johannpeter fica Iohanpeter , Johan Brahms é Iohan, Jung é Iung.
Obs: frequentemente citado na mídia, o sobrenome do empresário Jorge Gerdau Johannpeter é de origem alemã, e não inglesa. Portanto, Iohanpeter, e não joanpiter (ver adiante o som do H)
6. CH é H: Bach, Dietrich, Rech, Richter. Ver também o item 10, sobre o H.
7. SCH é X: Schmidt, Schuster, Schneider, Schubert
8. O IE espicha o I: Dienstmann, Dietrich, Kieling = Diinstmann, Diitrih, Kiiling e o AE espicha o E: Haeser (héezer)
9. ST no início das palavras vira X: Stein , Strassburger, Strauss, schmier (ximia)
10. O H é agá, mesmo. Expira o ar com força: Haas, Hartmann, Hoffmeister
Pronto, editores, repórteres e apresentadores. É só copiar e colar.
sábado, 6 de agosto de 2011
Assinar:
Postar comentários (Atom)
2 comentários:
Sei exatamente como é: dói no ouvido quando vejo apresentadores de TV falando palvras holandesas com a pronúncia do inglês!
Apesar do holandês ter a gramática parecida com o alemão, é uma língua completamente diferente, na mesma medida que o espanhol é uma língua diferente do português. Por exemplo, a pronúncia de Heineken não é "haineken", e sim "héineken". Como é uma cerveja holandesa, aplica-se a regra do holandês: "ei" soa como "éi" (o mesmo som de "pastÉIs").
Vivendo e aprendendo: tirei o Heineken dos exemplos de palavras alemãs. E agora vou pedir uma Héineken.
Valeu, um forte abraço!
Postar um comentário